Johann Sebastian Bach, "Warum betrübst du dich, mein Herz" BWV 138 | Johann Sebastian Bach, "Why do you cause distress to yourself, my heart?" BWV 138 | |
1. Choral e Recitativo A Chor: Warum betrübst du dich, mein Herz? Bekümmerst dich und trägest Schmerz Nur um das zeitliche Gut? Alt: Ach, ich bin arm, Mich drücken schwere Sorgen. Vom Abend bis zum Morgen Währt meine liebe Not. Dass Gott erbarm! Wer wird mich noch erlösen Vom Leibe dieser bösen Und argen Welt? Wie elend ist's um mich bestellt! Ach! wär ich doch nur tot! Chor: Vertrau du deinem Herren Gott, Der alle Ding erschaffen hat. |
1. Chorus [S, A, T, B] and recitative [Alto] Choir: Why do you cause distress to yourself, my heart? Do you torment yourself and endure sorrow only for things of this passing world? Alto: Ah, I am poor, Heavy cares oppress me. from evening till morning lasts this distress that belongs to me. May God have mercy on me! But who will free me from the body of this evil and wicked world? How miserable are my circumstances! Ah, if only I were dead! Choir: trust the Lord your God Who has created all things. |
|
2. Recitativo B Ich bin veracht', Der Herr hat mich zum Leiden Am Tage seines Zorns gemacht; Der Vorrat, hauszuhalten, Ist ziemlich klein; Man schenkt mir vor den Wein der Freuden Den bittern Kelch der Tränen ein. Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten, Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? |
2. Recitative [Bass] I am despised, The Lord has made me for suffering on the day of his anger; my store of provisions, by which I live, is only small; I have been given in place of the wine of joy The bitter cup of tears. How then can I fulfil my duty in peace when sighs are my food and tears my drink? |
|
3. Choral e Recitativo S A Chor: Er kann und will dich lassen nicht, Er weiß gar wohl, was dir gebricht, Himmel und Erd ist sein! Sopran: Ach, wie? Gott sorget freilich vor das Vieh, Er gibt den Vögeln seine Speise, Er sättiget die jungen Raben, Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise Ich armes Kind Mein bisschen Brot soll haben; Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? Chor: Dein Vater und dein Herre Gott, Der dir beisteht in aller Not. Alt: Ich bin verlassen, Es scheint, Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen, Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Ach Sorgen, Werdet ihr denn alle Morgen Und alle Tage wieder neu? So klag ich immerfort; Ach! Armut, hartes Wort, Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? Chor: Dein Vater und dein Herre Gott, Der steht dir bei in aller Not. |
3. Chorus and Recitative [Soprano, Alto] Choir: He can and will not abandon you, he knows well what you lack, Heaven and earth are his! Soprano: Ah, how? God does indeed care for the cattle, he gives to the birds their food he satisfies the young ravens, only I do not know in what way I, poor child, shall have my little bit of bread; Where can anybody be found to rescue me? Choir: Your father and the Lord your God stand by you in all distress. Alto: I am forsaken it seems as if God also would hate me in my poverty, Although he has always meant well by me. Ah, cares, are you renewed every morning and again every day? Then I shall lament forever; Ah, poverty, hard work Who will stand by me in my woe? Choir: your father of the Lord your God Stand by you in all distress. |
|
4. Recitativo T Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen Und nicht versäumen will, So kann ich in der Still Und in Geduld mich fassen. Die Welt mag immerhin mich hassen, So werf ich meine Sorgen Mit Freuden auf den Herrn, Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen. Nun leg ich herzlich gern Die Sorgen unters Kissen Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen: |
4. Recitative [Tenor] Ah, sweet consolation! If God is not willing to abandon me and to neglect me, then I can in calmness And in patience keep a grip on myself. The world may still hate me, but I shall cast my cares with joy upon the Lord, And if he does not help me today, then he will help me tomorrow. Now I am heartily glad to put my cares beneath my pillow and I need to know no more for my comfort than this: |
|
5. Aria B Auf Gott steht meine Zuversicht, Mein Glaube lässt ihn walten. Nun kann mich keine Sorge nagen, Nun kann mich auch kein Armut plagen. Auch mitten in dem größten Leide Bleibt er mein Vater, meine Freude, Er will mich wunderlich erhalten. |
5. Aria [Bass] On God depends my confidence, my faith lets him rule. Now no care can eat away at me, Now no poverty also can cause me distress. Even in the greatest suffering he remains my father, my joy, He will support me in a marvellous way. |
|
6. Recitativo A Ei nun! So will ich auch recht sanfte ruhn. Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben! Nun kann ich wie im Himmel leben. |
6. Recitative [Alto] So then! I shall rest completely at peace. You, cares, take your leave! Now I can live as in heaven. |
|
7. Choral Weil du mein Gott und Vater bist, Dein Kind wirst du verlassen nicht, Du väterliches Herz! Ich bin ein armer Erdenkloß, Auf Erden weiß ich keinen Trost. |
7. Chorale [S, A, T, B] Since you are my God and Father, you will not abandon your child, You who have a father's heart! I am a wretched lump of earth, on the earth I know no comfort. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |